Translating Against World Literature
Nicholas Glastonbury wonders whether translators can afford to wage insurgency against World Literature.
— Boris Dralyuk, Editor-in-Chief
This digest is part of our year-round celebration of our 10th anniversary. To celebrate with us, please visit our anniversary page!
Nicholas Glastonbury wonders whether translators can afford to wage insurgency against World Literature.
LARB presents an excerpt from “Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History” by Anna Aslanyan.
It’s not difficult to hear “verdict” in the “sentence” above, just as it is hard to ignore the breathlessness of resistance in it. The following...
Haruki Murakami’s new collection of stories is an assortment of alluring, mysterious dreams.
Lynne Sharon Schwartz reflects on meeting Natalia Ginzburg, maintaining a life-long relationship to her work, and reading “Family” and “Borghesia” in...
Amelia Glaser explores the Soviet poetic legacy of World War II though Maria Bloshteyn’s “Russia is Burning” and Konstantin Simonov’s selected poems...
Daniel Olivas asks Luis Alfaro four burning questions on his newly published trilogy of Greek plays.
The plurilingual author discusses her art, the magic of writers’ diaries, and the sacred task of translation.
Jhumpa Lahiri’s self-translated Italian novel is a book Lahiri would never have written first in English.
Debut novels by Sharon Dodua Otoo, Mithu Sanyal, and Hengameh Yaghoobifarah explore the problematic terrain of race in German literary culture.