Before You Hang Me: Four Kurdish Poems from Turkey

November 3, 2019

    Support LARB’s writers and staff.


    All donations made through December 31 will be matched up to $100,000. Support LARB’s writers and staff by making a tax-deductible donation today!


    On Thursday, October 11, 2019, people gathered to protest the Turkish invasion of Syria in front of the headquarters of the People’s Democratic Party (HDP) in Diyarbakir, a majority-Kurdish city in southeast Turkey. Chanting, “Long live the Rojava resistance,” the demonstrators — one dressed in a suit, one carrying a student’s backpack — withstood a water cannon aimed at them from a Turkish police tank. In the unrelenting water, some doubled over, some turned away, some embraced each other as shields, but no one moved. Dozens were detained and criminal investigations on charges such as “openly insulting the Turkish government,” “provoking the public to hatred and animosity,” and “carrying out propaganda for a terrorist organization” were launched into more than 70 individuals.


    This unrest eerily echos of the 2014 protests against the Islamic State’s advance on the Syrian Kurdish city of Kobanî. In cities such as Suruç, Diyarbakir, and Istanbul, crowds demonstrated in the thousands. Turkey, putting down the protests and barring volunteers or YPG units from crossing the Turkish border into Syria, killed upwards of 30 people, firing tear gas and water cannons indiscriminately.


    Then, Kurds in Turkey were protesting Turkish collusion with the Islamic State: foreign fighters en route to the caliphate could travel unimpeded through Turkey and across the Turkish border. Today, Kurds in Turkey are protesting the Turkish invasion of Syria, using forces that are by some accounts up to 75% former Islamic State militants.


    Rênas Jiyan, a Kurdish poet, writer, and publisher in Turkey, has served as a voice among these types of protests since the release of Janya, his widely-read debut collection of poems in 1999. In 2002, Turkish authorities in Mardin arrested him alongside 12 others on charges of studying the Kurdish language; all were imprisoned and tortured. Undeterred, Jiyan published his second book, Blood Bank, in 2003 and a third in 2006. On September 30, 2016, he was again arrested and imprisoned by the Turkish authorities, only to be released a week later on October 6. Though Jiyan lives in a country where his mother tongue and solidarity with Kurds across the border are both crimes, he continues to write. Despite the widespread surveillance of social media and the severe repercussions possible, Jiyan published “[come]” on October 9, 2019 – the night the invasion began — and “[we land]” just five days later.


    Operation


    Hhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh: escape


    rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrnnnnnnnnnn: tank treads


    ttttttttttttttttttttttttt: Kalashnikov


    hwhwhwhwhwhwhwhwhwhwhwhwh: dogs


    şşşşşşşşşşşşşşşşşşşşşşşşşşşşşşşşt: silence


    ttttttttttttttttttttttttttttttt: Kalashnikov


    wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww: wind


    xşxşxşxşxşxşxşxşxşxşxşxşxşxşx: leaves


    ttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttt: Kalashnikov


    xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx: blood


    mnmmmmmmmmmmm: moan


    ************************: sky prince dead


    Before You Hang Me


    Before you hang me
    Talk to me of bright wheat stalks
    The wheat stalks whose fate I share
    The wheat stalks who, grieving me, will sever the scythe’s blade
    With their necks
    Before you hang me
    Talk to me of the courage, the uprising of the beheaded wheat stalks
    And if you have a full magazine, empty it into the air for us
    Before you hang me
    On my account
    Or even with my wife’s gold
    Buy me a loaded life with fourteen bullets
    Before you hang me
    If you're going to ask for my last wish
    As executioners always ask
    Here it is, listen:
    Go suck my severed foreskin


    Before you hang me, open my eyes


    I command you: open my eyes


    And if you are men, look into them


    After you have hung me


    With colossal lust, rape my corpse


    With the wine and grilled meat


    Of my corpse, celebrate your eternal victory


    I am poison


    So, eat me


    And ride your iron horses


    Straight to hell


    [come]


    come


    foaming at the mouth


    trample each others’ heads


    it's urgent


    in any crevice you find a snake


    in any cave you find a wild dog


    let them out, gather them up


    if this is still not enough


    raise your false heroes from their graves


    let your dead surround you


    scream


    howl


    and come


    [we land]


    we land at night, ravens


    we are rosy starlings, plenty as God’s soil


    we are simurghs, immortal


    we fill the sky with our wings


    we are rings of fire rolling from the mountains


    we are mysteries within God’s heart


    we will hold you


    over history’s glowing coals and escape and escape


    Translated from the Kurmanji by Zêdan Xelef and Alana Marie Levinson-LaBrosse

    Share