“Carry Her, Round as the Globe”: Three Poems of War in Ukraine

Ukrainian-American poet Vasyl Makhno offers three poems on the war in Ukraine, translated by Olena Jennings, Luba Gawur, and Jaroslaw Anders.

By Vasyl MakhnoJune 30, 2022

    Support LARB’s writers and staff.


    All donations made through December 31 will be matched up to $100,000. Support LARB’s writers and staff by making a tax-deductible donation today!


    As the war in Ukraine continues, I continue to write poems about it, not because I really want to, but because we are now living with a new vocabulary. With certainty we can echo Theodor Adorno and say that poetry after Bucha and Mariupol is impossible — but in poetry, the impossible is possible. Crime, destruction, and unjustified death infuse tragedy into our words, changing their musical register. The paramedics from Mariupol that carry a wounded pregnant woman on a stretcher and the murdered residents of Bucha become metaphors, which people need to learn by heart. And what can we read in the depths of children’s eyes who escaped with their parents from their cities? Is it the feeling of collective responsibility that poetry attempts to impart to us?


    ¤


    Exodus


     in the east smoke and ruins


    refugees with children:


    a missile lands


    a siren screams in the darkness


    people storm the stations


    trains — the scraping of suitcases


    a huge exodus to the west


    full of children’s tears


    golden Sophia all the way


    to the Golden Gates


    hope don’t leave us


    let our legacy and people survive


    everyone who returns


    will be welcomed to their native home


    and our fierce hatred will be


    like a sword thrust into the ground


    if they will weep


    if they will shake with rage


    let the music of our loss


    pour into our trumpets and our spirit


    because these images of children


    through train windows


    we can’t and will not forget


    this is how war looks


    on Sophia’s square — close to


    Bucha and to Brovary


    it seems to be that Khmelnytskyi


    is angered by the shelling


    For how can you Bohdan-Zynoviy


    stay on your horse


    when our lines are being attacked


    and our cities are on fire?


    Translated from Ukrainian by Olena Jennings


    ¤


    From Mariupol                                                                    


    To survive a night in Mariupol


    Under the cracked cupola of sky


    Beneath the shattered building


    In this life on another shore


    Who could have known what would happen in March


    And who would not survive it?


    With these sloping fields


    With those whose time is due for childbirth


    Who held on with the last of their strength


    Smells of blood and smells of urine


    The mother-to-be is placed on a stretcher


    Paramedic, carry her somewhere


    Go on, carry her, round as the globe


    Shelling is all around … with every


    Step, she hears the fruit of her womb grow


    Dim … and she is also floating аway


    And the earth recedes and the blood ebbs …


    So why are you silent, Paramedic?


    Are you stunned by the strikes? The shelling?


    Where is this mother and where is this son?


    You are also trembling for under their helmets


    “they truly have no shame”


    And you have exhausted your strength


    Our dead have no shame   


    I will shout in all directions


    Speak not of shame to the enemy


    They have killed a mother and son


    Assaulted clinics and hospitals


    And you … well, scurry alongside the buildings


    Run, paramedic, along the street


    The veins on your neck are throbbing


    Carry on, maybe your rescue will succeed


    Of this birthing mother and her son


    For his first bath …


    If I am rushing you — forgive me


    Translated from Ukrainian by Luba Gawur


    ¤


    Psalm for Bucha


    we will never summon them again


    with a question mark or the vocative


    case that we have


    those with arms broken and twisted


    who lie in the streets of Bucha


    in yards rotting in the rain


    a black raven will watch over them


    with an eye as black as the enemy


    or a cherubim will embrace them


    let my poem be their psalm


    for Andriy Petro Oksana


    sang solo and in a choir


    let the missing conjunctions


    make you better see Bucha


    and hear the bell of terror


    let a cherub in camo fatigues


    show you pillars and joists


    and a shattered pockmarked wall


    let him remember all by their names


    every word in this psalm


    like a world buried in clay


    that yesterday breathed under pines


    and looked into a dog’s eyes


    under the August rain of stars


    I don’t know how sorrowful


    my sorrow must be in this psalm


    and what more words one needs?


    Bucha strapped with tape and shot


    the beast that came upon us


    with ten horns and seven heads


    facing these passions and the Passion


    Week we are with Taras …


    over Andriy Petro Oksana


    who float through the sky in chariots


    and with sobs loud like a bell


    honor Bucha with a psalm


    Translated from Ukrainian by Jaroslaw Anders

    LARB Contributor

    Vasyl Makhno is a Ukrainian poet, prose writer, essayist, and translator. He is the author of 14 collections of poetry, the most recent of which is One Sail House (2021). Three collections, Thread and Other New York Poems (2009), Winter Letters (2011), and Paper Bridge (Plamen Press, in an English translation by Olena Jennings, 2022), have appeared in English. Makhno is the recipient of Kovaliv Fund Prize (2008), Serbia’s International Povele Morave Prize in Poetry (2013), the BBC Book of the Year Award (2015), and the Ukrainian-Jewish Literary Prize “Encounter” (2020). Makhno currently lives with his family in New York City.

    Share