Mothra Lives Again!

A new translation revitalizes Mothra stories from the early days of Godzilla, but the writing itself struggles to emerge from its cocoon.

By Timothy S. MurphyMarch 26, 2026

The Luminous Fairies and Mothra by Shin’ichirō Nakamura , Takehiko Fukunaga, and Yoshie Hotta. Translated by Jeffrey Angles. University of Minnesota Press, 2026. 120 pages.

Did you know LARB is a reader-supported nonprofit?


LARB publishes daily without a paywall as part of our mission to make rigorous, incisive, and engaging writing on every aspect of literature, culture, and the arts freely accessible to the public. Help us continue this work with your tax-deductible donation today!


THE ADROIT COMBINATION of nostalgia and innovation that marked the 70th anniversary of Toho Pictures’ Godzilla multimedia franchise in 2024 has given the giant radioactive monster—or “kaiju,” as the Japanese call it—and its cohort a higher profile and a greater degree of cultural respect globally than they have ever known before. The process of legitimation that led to that point arguably began when the Criterion Collection produced a set of eight Blu-rays, Godzilla: The Showa-Era Films, 1954–1975, in 2019 as its 1000th release. The packaging for that set used graphics reminiscent of Roy Lichtenstein’s and James Rosenquist’s cartoon paintings to reframe the original “suitmation” Godzilla as a pop art icon compatible with Andy Warhol’s blank but ornamental irony. Legendary Pictures had established a CGI-heavy American wing of the franchise in 2014, though it didn’t achieve genuine blockbuster status until the kaiju teamed up with Kong (no longer king after Godzilla claimed that title in 2019’s Godzilla: King of the Monsters) for films in 2021 and 2024 (with another announced for 2027). Apple TV brought Godzilla and friends to the smaller screen in the series Monarch: Legacy of Monsters in late 2023, with a second season released last month. Most importantly, Toho rebooted the Japanese saga with the critically acclaimed Shin Godzilla in 2016 and reenvisioned it in 2023 with Godzilla Minus One, which broke box office records and won the Academy Award for Best Visual Effects.


To coincide with Godzilla’s 70th anniversary in 2024, the University of Minnesota Press published a translation by Jeffrey Angles of Shigeru Kayama’s two novellas that served as treatments for the screenplays of Gojira (1954) and Godzilla Raids Again (1955), the films that inaugurated the franchise. Beyond contributing to the celebration, this publication also introduced an important author of midcentury Japanese genre fiction—Kayama was a protégé of the renowned mystery writer Edogawa Ranpo, and his collected works fill 15 volumes—to English-speaking audiences. Now, Godzilla’s sometime ally and second most popular kaiju, the giant moth Mothra, is getting a similar treatment. Like the Kayama volume, The Luminous Fairies and Mothra (2026), also translated by Angles, does double duty as the literary basis for the 1961 Toho film Mothra and as an introduction to Japanese writers previously unknown in the Anglosphere: Takehiko Fukunaga (1918–1979), Shin’ichirō Nakamura (1918–1997), and Yoshie Hotta (1918–1998).


In this case, however, the Japanese authors introduced are not writers of genre fiction, as one might expect, but rather distinguished writers of literary fiction. Only one of the three, Fukunaga, has appeared in English translation before: his very un-kaiju 1954 novel of sexual exploration and mortality, Kusa no hana, was translated by Royall Tyler and published as Flowers of Grass by Dalkey Archive Press in 2012. Like Fukunaga, co-authors Nakamura and Hotta took university degrees in European literature and are best remembered in Japan for their literary examinations of the psychology of artists and intellectuals under the imperial regime that ruled Japan and much of the Pacific Rim from 1910 until the end of World War II. Hotta in particular was active in the international peace movement and the nonaligned nations movement that emerged from the Bandung Conference of 1955 to counter the bipolar geopolitics of the Cold War.


As with the Kayama volume, Angles has again produced, in The Luminous Fairies and Mothra, a smooth and idiomatic translation, and it also provides a thorough and accessible afterword that introduces the reader not only to the three authors’ individual careers but also to the vagaries of their involvement with Toho and the cultural context in which their collaboration took place. Indeed, helpful as it is, Angles’s afterword is significantly longer than the translated fiction, which constitutes only the first of several oddities that mark this volume. Kayama’s two Godzilla novellas, taken together, are standard book length—186 pages in the Minnesota edition—but the three linked short stories in the Mothra volume total only 42 pages, so the book’s remaining 70 pages are taken up by Angles’s afterword (which also includes a lengthy section on the influence of Hugh Lofting’s Doctor Dolittle stories on Mothra that, while interesting, exceeds the remit normally associated with an account of historical context and instead seems to have been included mainly to increase the page count).


The short stories themselves manifest an unusual form of collaboration, at least for English-language publishing, in that each story is credited to only one of the authors, and each displays a distinct style and focus, although they advance a single plot between them. Angles notes that such “rirē shōsetsu” (“relay novels”), the chapters of which were written in succession by different authors, were comparatively common in Japanese genre fiction and functioned something like the surrealist game “exquisite corpse”: “[E]ditors commissioned such works in the hopes that the collaboration would unlock ideas more creative and playful than what any individual author might produce on their own.” Readers familiar with the history of US fantastic fiction might recall “The Challenge from Beyond,” a 1935 novella written in the same fashion by H. P. Lovecraft, Robert E. Howard, C. L. Moore, Abraham Merritt, and Frank Belknap Long.


Nakamura, who was the author initially approached by Toho for this assignment, writes the first installment, “A Lovely Song from a Little Beauty in the Grassland,” which introduces linguist Shin’ichi Chūjō and the joint Japanese-Rosilican expedition to nuclear weapon test site Infant Island. “Rosilica” is the name Nakamura and company invented for a fictional blend of Russia, Japan’s threatening neighbor to the northeast, and America, its overbearing former occupier and contemporary ally. (In the film, the name is slightly modified to Rorishika.) This detail clearly indicates the tale’s engagement with Cold War geopolitics, and later references to Japanese protests against Rosilican interference in national sovereignty link the plot to then-recent conflicts over the 1960 revision and renewal of the US-Japan Security Treaty, which gave the United States extraordinary control over Japan’s defense. The treaty was deeply unpopular and inspired the largest general strike in Japanese history, as well as the resignation of the prime minister who forced through its ratification. Thus, just like Gojira, which found its inspiration in the scandal surrounding the irradiation of a Japanese fishing crew by a US hydrogen bomb test, Mothra too was born out of a very local desire to intervene in the politics of nuclear brinkmanship.


The first installment also introduces both the Infant Island Indigenous people, whose survival on an island drenched in radiation surprises the expedition, and the shōbijin, the miniature fairies of the book’s title, whose unknown, musical language Chūjō learns to understand. The kidnapping of the fairies by the Rosilican leader Nelson in the second installment, “Four Small Fairies on Display” (written by Fukunaga, at Nakamura’s invitation), provokes the wrath of Mothra. Originally a group of four identical women who serve as Mothra’s priestesses and interpreters, their number was reduced, by Shin’ichi Sekizawa’s screenplay, to the more familiar two. Their kidnapping is witnessed by journalist Zen’ichirō Fukuda, who has come to the island to investigate a possible cover-up orchestrated by the Japanese and Rosilican governments, and who takes over Chūjō’s role as protagonist for the rest of the plot. Fukuda also witnesses the giant egg hatch and the Mothra larva depart the island to rescue its priestesses at the end of the second installment.


The third, most action-packed, but also most abstract installment, “Mothra Reaches Tokyo Bay,” was written by Hotta, who really can’t be blamed for its sketchiness: this section includes most of the major kaiju action scenes, which were deliberately left vague so that director Ishirō Honda and special effects director Eiji Tsuburaya could have a free hand in realizing the on-screen destruction. The reason for the authors’ choice of a moth as the basis for the new kaiju was producer Tomoyuki Tanaka’s request for ideas to innovate upon the model established in Gojira, Godzilla Raids Again, and Rodan (1956): he suggested a monster that could change shape, and the silk moth’s life cycle offered the authors an organic metaphor for their antinuclear aim. After unintentionally destroying a seaside town where it comes ashore, the larva spins a cocoon atop the iconic National Diet Building in Tokyo, seat of the Japanese legislature and site of the aforementioned recent protests, from which it emerges as the fragile but powerful adult Mothra. In the interim, the villain Nelson has fled with the shōbijin to the Rosilican capital “New Wagon City” (“New Kirk City” in the film, a stand-in for New York City), compelling Mothra to follow and intentionally decimate that metropolis in order to free its priestesses. Fully in keeping with the then-novel logic of franchise continuity, the third installment ends with the metafictional promise that “Mothra will be back! All three members of our collective—Shin’ichirō Nakamura, Takehiko Fukunaga, and Yoshie Hotta—solemnly stand by this assertion.”


Assessed purely as fiction, the stories themselves are really more of a curiosity than a fully effective work, and this is true whether a reader adopts the viewpoint of genre fiction, of film treatment, or even of the introduction of the authors to Anglophone readers. As science fantasy, their world-building is erratic and unbalanced, which should not surprise us since the authors apparently had little prior experience in the genre. For example, the Indigenous people of Infant Island, where Mothra is worshipped, are provided with a dualistic creation myth that is far too elaborate for the actual plot it grounds (and ultimately, the myth was radically cut by Sekizawa for the shooting script), whereas the means by which the islanders have remained unaffected by the huge doses of radiation they received, a sort of magic soup, is left completely unexplained (as is the case in the movie). As a film treatment, the texts function adequately, though many of the revisions made by Sekizawa reflect their narrative weaknesses, and indeed two of the characteristics most often associated with Mothra today—its symbolic femininity (Mothra as the egg-laying “Queen of the Monsters” to Godzilla’s “King”) and its repeated death/rebirth cycle—do not actually appear in these tales.


The stories are perhaps weakest as a means of introducing new authors to Anglophone audiences, though that’s likely the least important consideration from a commercial standpoint. (If that was in fact part of this project’s aim, a better option might have been a translation of the radio drama Kaiju Gojira, which was co-written by Kayama and Shirō Horie, with the help of Sango Nagase, and aired weeks before the first Godzilla film was released in 1954; Angles discusses it tantalizingly in his afterword to the Godzilla and Godzilla Raids Again volume. Although that project would not have introduced completely new writers to English-language readers, as this one does, it would have created a broader basis for appreciating Kayama as a major genre writer while contributing at least as much as the Mothra volume does to the larger narrative of Godzilla’s history and relevance.) Angles suggests that the Mothra trio accepted Toho’s assignment in the spirit of experiment, to expand their own artistic ranges, and to reach a popular audience attuned to film rather than literature with their long-standing internationalist and pacifist ideas. That’s laudable if true, and very much in tune with the Godzilla franchise’s origins, but it’s quite difficult to imagine that any of the three would have wanted these stories to serve as the introduction to the English-language literary world that none of them received before their deaths. This translation will no doubt find an audience among devoted fans of the franchise, and also in the well-established academic field of monster studies, but I will be very surprised if it leads to English translations of Nakamura’s, Fukunaga’s, or Hotta’s more substantial and representative work.


As the global multimedia franchise with arguably the longest and messiest history, Godzilla offers both fans and cultural historians a huge range of possible entry points and interpretive paradigms, all of which have been more or less indiscriminately reactivated in the aftermath of its 70th anniversary: feature films reissued in multidisc box sets; old and recent TV series, as well as commercials and video game playthroughs, posted to YouTube; classic comics assembled into hardcover omnibuses while new ones proliferate; coffee-table books of behind-the-scenes photos and reminiscences, alongside scholarly accounts of the kaiju’s cultural background and meaning. The Mothra stories certainly provide a new and unexpected entry point, but it’s one that’s likely to have difficulty attracting attention amid the profusion of more startling artifacts, more assertive authorities, and more audacious claims currently flooding the marketplace.

LARB Contributor

Timothy S. Murphy teaches literature and film at Oklahoma State University. He has published books on experimental writer William S. Burroughs, militant philosopher Antonio Negri, and weird fiction pioneer William Hope Hodgson, and is currently completing a book on the Godzilla multimedia franchise.

Share

LARB Staff Recommendations