Spotlight on Translation: November Edition

In this spotlight you’ll find reviews, essays, and interviews covering translations from Arabic, Bengali, French, Icelandic, Russian, Spanish, and Yiddish.

In this, our ninth monthly spotlight, you’ll find reviews of literary theory translated from Russian, a novel translated from Icelandic, and verse translated from Bengali and from a French “infused with Mauritian Creole, Old Scandinavian, Old French, Hindi, Bhojpuri, Urdu, and various neologisms”; an essay, occasioned by a new novel translated from Spanish, on the legacy of Roberto Bolaño; as well as interviews with one of Russia’s most accomplished and provocative authors, Ludmilla Petrushevskaya, with the editor of Granta’s new “Best of Young Spanish-Language Novelists” issue, Valerie Miles, as well as with Michael Cooperson, translator of classical Arabic poet al-Ḥarīrī’s seminal 12th-century Maqāmāt, and with Curt Leviant, translator of Sholem Aleichem’s serialized Yiddish novella Moshkeleh the Thief. You’ll also find a conversation with Mark Haddon, co-framer, with Jennifer Croft, of an open letter calling on writers to ask their publishers to give translators cover credits.


— Boris Dralyuk, Editor-in-Chief








This digest is part of our year-round celebration of our 10th anniversary. To celebrate with us, please visit our anniversary page!