Spotlight on Translation: November Edition

Spotlight on Translation: November Edition

Spotlight on Translation: November Edition
In this, our ninth monthly spotlight, you’ll find reviews of literary theory translated from Russian, a novel translated from Icelandic, and verse translated from Bengali and from a French “infused with Mauritian Creole, Old Scandinavian, Old French, Hindi, Bhojpuri, Urdu, and various neologisms”; an essay, occasioned by a new novel translated from Spanish, on the legacy of Roberto Bolaño; as well as interviews with one of Russia’s most accomplished and provocative authors, Ludmilla Petrushevskaya, with the editor of Granta’s new “Best of Young Spanish-Language Novelists” issue, Valerie Miles, as well as with Michael Cooperson, translator of classical Arabic poet al-Ḥarīrī’s seminal 12th-century Maqāmāt, and with Curt Leviant, translator of Sholem Aleichem’s serialized Yiddish novella Moshkeleh the Thief. You’ll also find a conversation with Mark Haddon, co-framer, with Jennifer Croft, of an open letter calling on writers to ask their publishers to give translators cover credits.

— Boris Dralyuk, Editor-in-Chief


 




 

This digest is part of our year-round celebration of our 10th anniversary. To celebrate with us, please visit our anniversary page!