Federico Perelmuter considers “The Dangers of Smoking in Bed,” the new short story collection by Mariana Enríquez and translated by Megan McDowell.
Spotlight on Translation: March Edition
Spotlight on Translation
In this first entry, you will find reviews of novels and stories translated from Spanish, French, and Hebrew, of nonfiction by authors from Finland and Russia, of a poetry collection by a major Ukrainian modernist, and of a new version of Goethe’s West-Eastern Divan, as well as a translated interview with Akram Aylisli, who is living under de facto house arrest in Azerbaijan, and a profile of the filmmaker Ai Xiaoming, whose Wuhan lockdown “counter-diary” is just now making its way into English.
— Boris Dralyuk, Editor-in-Chief
This digest is part of our year-round celebration of our 10th anniversary. To celebrate with us, please visit our anniversary page!
Ben Libman traverses “Marshlands” by André Gide, recently translated by Damion Searls and released by NYRB Classics.
Nathan Scott McNamara explores “Rabbit Island,” the new short story collection by Elvira Navarro and translated by Christina MacSweeney.
Alex Genty-Waksberg reviews D. A. Mishani’s “Three,” translated by Jessica Cohen.
Linda Kinstler ponders “In Memory of Memory,” a book-length essay by the Russian poet Maria Stepanova, translated by Sasha Dugdale.
Finnish author Mia Kankimäki follows in the footsteps of a series of adventurous “night women.”
Uilleam Blacker is captivated by “‘Quiet Spiders of the Hidden Soul’: Mykola (Nik) Bazhan’s Early Experimental Poetry.”
David Bentley Hart on Goethe.
Azerbaijani writer Akram Aylisli discusses literature and life under de facto house arrest.
Thomas Chen on Ai Xiaoming’s Wuhan lockdown “counter-diary.”